My background as an editor and translator

I am a native speaker of English with an excellent (near-native) command of Dutch. I have three university degrees from both the United States and the Netherlands, where I have lived since 1985. For over 35 years I have been editing English texts and translating Dutch texts into English.

Thanks to my work experience in a variety of professional environments and my wide-ranging personal interests, I am familiar with the terminology and stylistic conventions of a broad spectrum of sectors. Part of the fun of editing and translating is finding the right formulation of information for specific contexts.

For three years I taught Dutch-to-English translation techniques to third-year bachelors students at ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen (2015–2018). This helped to further sharpen my own understanding of what makes certain translation choices preferable to others.

For five years (1998–2003) I worked as an in-house translator and English editor at the renowned Dutch management-consulting firm Berenschot.

My most rigorous training in the art of translation was my PhD research (1992–1998) on 15th-century Low Saxon translations of a a group of Old Frisian legal texts found in a late-medieval manuscript from Groningen. After carefully analyzing the various mistakes made by the early 15th-century translator and the scribes who subsequently copied his work, I was able to draw firm conclusions about both the content and form of the original Old Frisian versions of those texts, only one of which has survived as such. In addition to a critical, annotated edition of these medieval translations, I also translated each of the text in modern English.