My background as a translator / editor

Thanks to years of experience working in a variety of professional environments and to my wide-ranging personal interests, I am familiar with the terminology and conventional styles of a broad spectrum of sectors. Teaching third-year bachelor’s students of translation at ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen (Utrecht, 2015–2018) has further sharpened my understanding of translation.

My most rigorous training in the art of translation was without any doubt my PhD research (1992–1998) on the 15th-century Low Saxon translations of  Old Frisian legal texts found in a late-medieval Dutch manuscript. After carefully analyzing the various mistakes made by the early 15th-century translator and the subsequent scribes who copied his work, I was able to draw firm conclusions about both the content and form of the original Old Frisian versions of those texts, only one of which has survived as such. In addition to a critical, annotated edition of these medieval translations, I also provided a modern English translation of each text.

Five years (1998–2003) of working as an in-house translator and English editor at the renowned Dutch management-consulting firm Berenschot B.V. provided invaluable experience in dealing with contemporary commercial and technical texts including project reports, tenders, company brochures, psychological assessments, speeches, and articles and books on management.

Over ten years of volunteer work and eventually part-time employment (2004–2005) at the Schorer Foundation in Amsterdam taught me a lot about various aspects of public health in general and campaign strategies for disease control in particular.