My background as a translator and editor

I am a native speaker of English with an excellent (near-native) command of Dutch. I have university degrees from both the United States and the Netherlands, where I have lived since 1985.

Thanks to my work experience in a variety of professional environments and my wide-ranging personal interests, I am familiar with the terminology and stylistic conventions of a broad spectrum of sectors.

Three years of teaching Dutch-to-English translation techniques to third-year bachelors students at ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen  (2015–2018) helped to sharpen my own understanding of what makes certain translation choices preferable to others.

My most rigorous training in the art of translation was without doubt my PhD research (1992–1998) on the 15th-century Low Saxon translations of the Old Frisian legal texts found in a late-medieval Dutch manuscript. After carefully analyzing the various mistakes made by the early 15th-century translator and the scribes who subsequently copied his work, I was able to draw firm conclusions about both the content and form of the original Old Frisian versions of those texts, only one of which has survived as such. In addition to a critical, annotated edition of these medieval translations, I also provided a translation of each text in modern English.

Five years (1998–2003) of working as an in-house translator and English editor at the renowned Dutch management-consulting firm Berenschot B.V. provided invaluable experience in dealing with contemporary commercial and technical texts including project reports, tenders, company brochures, psychological assessments, presentations, and CVs, but also contracts, website content, speeches, role-play scenarios, and articles and books on management.

Over ten years of volunteer work and eventually part-time employment (2004–2005) at the Schorer Foundation in Amsterdam taught me a lot about various aspects of public health in general and campaign strategies for disease control in particular.